الشاعرة / كه زال ابراهيم خدر
# شاعرة كردية من إقليم كوردستان العراق – من قصبة قلعة دزة
# كانت موظفة في إعدادية صناعة السليمانية للبنين .
# كانت متزوجة ولها بنتان وولد .
# شاركت في مهرجانات عدة في إقليم كوردستان .
# عضوة في إتحاد أدباء كوردستان / سليمانية
# عضوة في المنتدى الثقافي / كلاويز.
# حصلت على ٨٥ جائزة وأوسمة وشهادات الشكر والتقدير في إقليم كوردستان .
# حصلت على ٢٢٠ جائزة و وسام وشهادات تقديرية في كثير من الدول العربية .
# حصلت على المركز الأول في مسابقة الشعر في قصبة قلعة دزة .
# حصلت على جائزة من وزير الثقافة العراقي .
# حصلت على المركز السادس في مسابقة الشعر في / جمهورية مصر العربية.
# في مجمل السابقات الادبية التي شاركت فيها حصلت ٢٠ مرة على المركز الاول و٣٥ مرة على المركز الثاني و ١٨ مرة على المركز الثالث و ١٢ مرة على المركز الرابع.
- رواية ملح السراب للكاتب السوري مصطفى الحاج حسين – الفصل الثاني عشر.
- ناجح صالح يكتبــ: قراءة في كتاب وعاظ السلاطين : بحث أنتجته عقود الهدوء وحرية التعبير.
# لها كثير من الاصدارات الادبية منها :
*35 ديوان شعري باللغة الكردية وطبعت ونشرت على نفقتها الخاصة
*ترجمت دواوینها الشعریة الى اللغات الفارسية ، اللاتينية ، والعربية وبعضهم الى اللغة الإنكليزية، الألمانية، والروسية ،الأسبانية ،الأمازيغية.
# استخدمت دواوينها الشعرية لمناقشة عدد كبير من رسالات الماجستير والدكتوراه في جامعات كردستان .
# دواوينها الشعرية المترجمة الى اللغة العربية :
*عين للعشق حضن للمحبة.
*كلمات العشق المتساقطة .
* كلمات بعد الوداع .
* بقلم امرأة .
*حدائق العشق.
*المراة- الشعر والشاعر.
# لها ٢٩٥ مقال نقدي كتب باللغة الكردية وترجم إلى اللغة العربية ونشر في العديد من الصحف والمجلات.
- سمية الإسماعيل تكتبــ: دراستي لقصة الأرجوحة الحمراء للكاتبة ليلى عبدالواحد المرّاني.
- رواية ملح السراب للكاتب السوري مصطفى الحاج حسين – الفصل الثامن.
*******************
كه زال ابراهيم خدر : شاعرة مبدعة تنتمي إلى مدرسة الشعر الحر المعاصر ، تتميز اشعارها باسلوبها الفني و الجمالي و البلاغة و التميز في الصور الشعرية و تنوع مواضيعها ، مما يؤكد عمق تجربتها الشعرية ، فهي قد كتبت في الشعر الحر بالإضافة إلى قصيدة النثر .
كانت جميع كتابات الشاعرة كه زال ابراهيم بلغتها الأم ( اللغة الكردية ) ، ولو كتبت مباشرة باللغة العربية دون استخدام الترجمة ، لوجدنا فيها ابداع قل نظيره ، فقد كتبت الشاعرة المرحومة عن الطبيعة ، عن فصول السنة الاربعة ، وعن السلم و الحرب ، وعن المطر و مواسم الزرع و الحصاد و الثمر ، إضافة إلى كتابات فكرية و فلسفية عديدة .
تمكنت الشاعرة كه زال ابراهيم خدر في كتاباتها من المزج بين الحقيقة والخيال ، ليكون نتاجها أجمل الشعر ، كما كانت في الكثير من كتاباتها تتقمص شخصية أنثى أخرى ، لتبث فيها مشاعرها و احاسيسها المكنونة داخل نفسها، و بذلك تعكس ما تعانيه المرأة من صعوبات .
لقد نجحت الشاعرة الكردية كه زال ابراهيم خدر في طرق أبواب القلوب قبل العقول بكلماتها و إسلوبها الشعري المتفرد .
وهذه إحدى قصائدها باللغة الكردية المترجمة إلى اللغة العربية و الموسومة
(أنا آتٍ إليكِ)
ترجمة”نسرين محمد غلام
هذه القصيدة كتبتها الشاعرة (که ژاڵ إبراھیم)
لإحدى زميلاتها؛ لفقدان خطيبها :
أنا آتٍ إليكِ
كونَكِ صديقَتي
كي أمسحَ دموعَكِ بأطرافِ أناملي
بطوقٍ من العشبِ الأخضرِ
كجدولٍ أروي زهراتِ خدَّيك الورديَّينِ
بنسيمِ الصباحِ
أنتِ، يا وردةَ البستانِ،
مليئةٌ بضوءِ القمرِ
وقوسَ قزحٍ وقتَ الربيعِ
انظري إلى الأمامِ
لا تُعيدي النظرَ إلى تساقطِ زهورِ الماضي
لكيلا تذبلَ براعمُ شجرةِ لبلابِ قلبِكِ
يا وردةَ نرجسِ الربيعِ
من شباكِ قلبي
اُسكنُ روحَكِ الملائكيةِ
أصنعُ لهمومِكِ مظلَّةً
تحميكِ من زخاتِ المطر
و حرارةِ الشمسِ المُحرقة
أنتِ يا فتاةَ بلدِ الثلجِ والدمِ
عندَ سكبِ الدماءِ
تمتلئُ عيناكِ بدموعٍ حمراءَ
وعندَ تساقطِ الثلوجِ
خداكِ يفقدان لونَهما الوردي
ويرتديانِ لوناً أبيضَ
يا زهرةَ الحبِّ في البستانِ
موتُ الحبيبِ
جعلَ من عينَيكِ غيمةً سوداءَ
تتساقط زخاتُ مطرٍ
على ملامحِ وجهِكِ الحزين
هذا كانَ ماضيكِ،
لا تفكري فيهِ بأسى
كان زمناً ذكورياً فماتَ
يا ملاكي
لا تقفِي أمامَ أبوابِ المحاكمِ
تنتظرينَ العقابَ
انظري إلى المستقبلِ
بعينِ أحبائِكِ الأقرباءِ
يُنشدونَ لكِ اغاني الحبِّ
والطيورُ ترقصُ لكِ بلا مللٍ
على أنغامِ رقصات الأطفال
يتبادلون الضحكاتِ مع جمالِكِ
لا تسألي عمّا يُخفيهِ عنكِ القدرُ
افتراقٌ وعذابٌ
لقاءٌ وأمل
هذا هو معنى الحياةِ
قمةُ الحبِّ في حضنِ الحبيب
*********************
رحم الله الشاعرة العراقية الكردية كه زال ابراهيم خدر التي لم تأخذ حظها في الشهرة نتيجة تغييبها من قبل الإعلام .