You Create, We Appreciate

عبدالكريم حمزة عباس يكتبــ: قراءة في كتاب (السرديات و التحليل السردي الشكل و الدلالة)

عبدالكريم حمزة عباس يكتبــ: قراءة في كتاب (السرديات و التحليل السردي – الشكل و الدلالة)
الناقد عبد الكريم حمزة عباس
الناقد عبد الكريم حمزة عباس

تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة، حيث يحتاج المترجم إلى مهارات خاصة لتحويل النص الأدبي من لغة إلى أخرى دون فقدان المعاني والأسلوب والتعابير الأدبية الأصلية.

ومن بين المسؤوليات الرئيسية للمترجم في الترجمة الأدبية ما يلي :

1- الفهم الجيد للنص الأصلي: المترجم عليه أن يفهم جميع أبعاد النص الأصلي، بما في ذلك الثقافة والتاريخ والأدب واللغة.

2- تحويل الأسلوب الأدبي: على المترجم أن يحافظ على أسلوب الكاتب الأصلي وأسلوب النص الأدبي في الترجمة، وهذا يشمل الجمل والتعابير والأساليب الأدبية الأخرى.
3- المحافظة على المعاني الأصلية: المطلوب من المترجم أن يحافظ على المعاني الأصلية للنص الأدبي في الترجمة، وأن يتفادى الترجمة الحرفية التي قد تؤدي إلى فقدان المعاني الحقيقية للنص.
4- الترجمة الإبداعية: من مسؤوليات المترجم أن يكون إبداعياً في الترجمة، وأن يستخدم مهاراته اللغوية والأدبية لتقديم ترجمة متميزة وجذابة للنص الأدبي.
5- التعلم المستمر: من الضروري ان يكون المترجم على اطلاع دائم بآخر التطورات في مجال الترجمة والأدب، وأن يعمل على تطوير مهاراته المهنية واللغوية بشكل مستمر.
إن مسؤولية المترجمين الذين يعملون في الترجمة الأدبية كبيرة فيما يتعلق بالحفاظ على جمال النص الأصلي وأسلوبه وترجمته بشكل يلائم الأذواق الثقافية واللغوية للقراء المستهدفين، فعندما يقوم المترجم بترجمة نص أدبي، فهو يجب عليه أن يكون على علم بالثقافة والتقاليد والعادات واللغة المستخدمة في البلد الذي يستهدفه هذا النص، وبالتالي عليه أن يستخدم المفردات المناسبة والأسلوب اللغوي الذي يلائم هذه الثقافة ، كما يتوجب علبه أن يحافظ على دقة الترجمة الأدبية ، وأن يراجع النص بعناية للتأكد من عدم حدوث أي خطأ أثناء الترجمة قد يتسبب في فهم غير صحيح للنص الأصلي.
و هناك مجموعة من المسؤوليات الأخلاقية على المترجم أن يتمسك بها وهي :
1- الصدق: يجب أن يكون المترجم صادقا ومنصفا في ترجمته، حتى لا يؤثر على المعاني الأصلية للنص.
2- الدقة: على المترجم الأدبي أن يسعى لترجمة النص بدقة واهتمام، حتى يمكن للقارئ الفهم الصحيح للمعاني المرادة.
3- الاحترام: المترجم الأدبي مطلوب منه احترام ثقافات الناس وعاداتهم وتقاليدهم، وعدم تشويه صورة الآخرين.
4- الحفاظ على اللغة: من مسؤوليات المترجم الأدبي الحفاظ على جودة اللغة المستخدمة في الترجمة، وعدم اللجوء إلى اللغة العامية أو الكلمات البذيئة، والتقيد بمعايير اللغة.
5- الاهتمام بالحقوق الفكرية: المطلوب من المترجم الأدبي احترام حقوق المؤلفين وعدم القيام بالنسخ أو التعديل دون إذن صريح.
6- الحفاظ على الأمانة: يجب على المترجم الأدبي الالتزام بالأمانة وعدم التلاعب بالنصوص أو إجراء التعديلات التي تغير معانيها الأصلية.
Related Posts
Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *

Instagram
Telegram
WhatsApp